Yn 't algemien binne de Ingelske nammen fan in protte plakken yn Sina direkt yn Pinyin, mar d'r binne wat útsûnderingen. Bygelyks: Shanghai, de magyske haadstêd, is net "shanghai" yn it Ingelsk, en de Ingelske namme fan "Tibet" is net "Xizang", dus hoe sizze jo har Ingelske nammen?
Wat betsjut Shanghai?
As ik it Oxford Dictionary opsykje, is de definysje fan Shanghai: immen foar de gek hâlde of twinge om eat te dwaan dat se eins net dwaan wolle.
De oarsprong fan it wurd is dat yn 'e begjinjierren minsken út Europa nei Shanghai kamen om saken te dwaan. Seelju wiene oer it algemien net ree om sa oer de oseaan te reizgjen. Sis gewoan: Wy binne shanghaied. (Wy binne bedrogen!)
Foarbyld:
Ik haw in brulloft yn Shanghai.
It ferwiist wierskynlik nei "Ik wol it houlik pakke", dat is om in bepaalde breid te oertsjûgjen of te twingen om net mei de brêgeman te trouwen.
Wat is "Shanghai" yn it Ingelsk?
It Ingelsk fan Shanghai is eins Shanghai
Binne de Ingelske útdrukkingen fan "Shanxi" en "Shaanxi" itselde?
De Ingelske namme fan 'e provinsje Shanxi is: Shanxi
It Ingelsk fan 'e provinsje Shaanxi is: Shaanxi, dat is ien mear as Shanxi.
Wêrom wurdt Shaanxi dûbeld skreaun as in a, en net dûbeld skreaun as in n?
Dit giet oer it konsept fan "Mandarynsk Romaji", dat is in set Latinisaasjeskema's foar Sineeske karakters, dy't eartiids it fonetyske systeem fan 'e "Republyk Sina" wiene.
Yn moderne Sineeske Pinyin wurde "toansymbolen" brûkt om fjouwer toanen oan te jaan, nammentlik: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), en kinne ek wol de earste en twadde toan neamd wurde, tredde en fjirde toan.
Mandarynske Romeinske karakters brûke gjin symboalen om toanen oan te jaan, mar letters. Bygelyks, à, á, ǎ, à yn "Hanyu Pinyin" wurde markearre as: a, ar, aa, ah yn Mandarynske Romeinske karakters.
ie à = a; ǎ = aa
Dêrom wurdt "Shanxi" (shān xī) yn it Ingelsk skreaun as shanxi
De Ingelske stavering fan "Shaanxi" (shǎn xī) is shaanxi
Ingelske útdrukkings yn oare regio's
Der binne noch ferskate regio's yn Sina waans Ingelsk net útdrukt wurdt yn it Sineesk Pinyin
①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
De Ingelske namme fan Hongkong is Hong Kong. Troch mear as 150 jier Britsk koloniaal bewâld is Hongkong in gewoane Ingelske namme wurden.
②Makao: Macau /məˈkaʊ/
De Ingelske namme fan Macau is Macao. Omdat Macau eartiids in Portegeeske koloanje wie, wurdt it yn it Portegeesk skreaun as Macau en yn it Ingelsk as Macao. De namme is ek in konvinsje.
③Binnen-Mongoalje: Binnen-Mongoalje / ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə /
“Binnen-Mongoalje” yn it Ingelsk is Binnen-Mongoalje. inner betsjut “yntern”, en Mongoalje is de namme foar “Mongoalje” yn it Ingelsk.
Nei Mongol wurdt lykwols brûkt yn 'e paspoarten fan Binnenmongoalen. Nei komt fan it pinyin "nei", en Mongol is in Ingelsk wurd dat "Mongoalen" betsjut.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, guon bûtenlânske media skreauwen it as Amoy, om't it in wurd wie útfûn troch bûtenlanners basearre op it lokale dialekt, mar de Ingelske namme dy't offisjeel troch Sina erkend wurdt, is noch altyd basearre op pinyin Xiamen.
It is it fieren wurdich dat wy in batchbestelling krigen hawwe foarBakpinnen en bussen PC200fan klanten yn PERU. It docht bliken dat alles dochs better wurdt.
Pleatsingstiid: 11 maaie 2022
